lundi 14 février 2011

La cigale et la fourmi

Regardez ce dessin animé de Disney de 1934 qui raconte l'histoire de la cigale et de la fourmi, une fable très connue. C'est une version "à l'américaine":

Après avoir vu 1 ou 2 fois le dessin animé, répondez à ces questions:
- Où se passe l'histoire?
- En quelles saisons se passe l'histoire?
- Qui sont les personnages?
- Ce sont des hommes ou des animaux?
- Que font les protagonistes?
- L'histoire se termine bien ou mal?

Et maintenant écoutez la version "originale" de cette fable écrite par Jean de La Fontaine en 1668:

Après avoir écouté la fable 1 ou 2 fois en regardant les images, répondez à cette question:
- Comment se termine cette version de l'histoire: bien ou mal?

Voici une autre interprétation de la fable de La Fontaine: c'est la meme histoire, mais les intonations sont différentes, n'est-ce pas?


Et maintenant deux versions chantées: laquelle préférez-vous?




Presque tous les enfants en France connaissent cette fable par coeur. Alors, pour terminer, voilà une petite fille française qui raconte cette fable: une vraie actrice!


Voici le texte en français:
La cigale, ayant chanté
tout l'été,
se trouva fort dépourvue
quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
de mouche ou de vermisseau!
Elle alla crier famine
chez la fourmi sa voisine,
la priant de lui prêter
quelque grain pour subsister
jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai" lui dit-elle
"avant l'oût, foi d'animal,
intérêt et principal."
La fourmi n'est pas prêteuse;
c'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud?"
dit-elle à cette emprunteuse.
"Nuit et jour à tout venant
je chantais, ne vous déplaise."
"Vous chantiez? J'en suis fort aise.
Eh bien: dansez maintenant!"

Et voilà la version italienne (attention, c'est une traduction littéraire, pas littérale):
La Cicala che imprudente
tutto estate al sol cantò,
provveduta di niente
nell'inverno si trovò,
senza più un granello e senza
una mosca in la credenza.
Affamata e piagnolosa
va a cercar della Formica
e le chiede qualche cosa,
qualche cosa in cortesia,
per poter fino alla prossima
primavera tirar via:
promettendo per l'agosto,
in coscienza d'animale,
interessi e capitale.
La Formica che ha il difetto
di prestar malvolentieri,
le dimanda chiaro e netto:
"Che hai tu fatto fino a ieri?"
"Cara amica, a dire il giusto
non ho fatto che cantare
tutto il tempo." "Brava ho gusto;
balla adesso, se ti pare."

Et maintenant à vous: quelle est la morale de cette histoire? Vous trouvez qu'elle concerne votre vie d'élèves aussi? 
Pourquoi la version de Disney est dite "à l'américaine"?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire